Claude基礎入門
0 / 6 完了
(0%)
LESSON 04
/ 06
文章要約・翻訳・推敲を使いこなす

このレッスンでは、ビジネスで毎日のように発生する3タスク(要約・翻訳・推敲)の精度をClaudeで上げる方法を学びます。
1. 要約:3階層で出してもらう
長文を要約するときは、用途別に3階層で出してもらうのが効率的です。
以下のテキストを、次の3形式で要約してください。
1. ワンセンテンス(30字以内)
2. 3つの箇条書き(各50字以内)
3. 詳細サマリー(300字程度)
【テキスト】
(ここに本文を貼る)
会議のSlack共有なら1、レポート冒頭なら2、メールなら3、と使い分けが効きます。
2. 翻訳:意図と文脈を伝える
機械翻訳ツールと違い、Claudeには「翻訳の目的」を伝えられます。
以下の英文を、自然な日本語に翻訳してください。
読者は日本のソフトウェアエンジニア。専門用語はそのまま英語で残してOK。
原文の論理構造とニュアンスを優先し、直訳は避けてください。
【原文】
(ここに英文を貼る)
3. 推敲:観点を指定する
自分が書いた文章を「ただ直して」と頼むと、原型を留めない大改造をされがちです。観点を絞りましょう。
以下の文章を推敲してください。
- 修正対象:誤字脱字、不自然な接続詞、冗長な表現のみ
- 元の文体・トーンは維持
- 大幅な構成変更はしない
- 修正箇所には【】で印をつけて、修正前後を併記
【文章】
(ここに本文を貼る)
このレッスンのまとめ
定番タスクほど「テンプレート化」が効きます。社内Notionなどに自分用のプロンプト集を貯めていきましょう。次のレッスンでは、Claudeにファイルを読ませて分析させる方法を学びます。
やってみよう(演習)
- 受信した英文メール1通を、Claudeに3階層で要約させる
- 自分が書いた最近の文章をClaudeに推敲依頼する(観点を絞って)
- うまくいった指示文を社内Wikiに保存する
到達度チェックリスト
- 要約・翻訳・推敲の各テンプレートを最低1つ持っている
- 出力フォーマットを指定する重要性を理解している
- テンプレを継続的に改善する習慣がついた
よくある失敗パターン
- 要約を一発で完成させようとして、長すぎたり短すぎたりする
- 翻訳タスクで「自然な日本語」と書くだけで、対象読者を伝えていない
- 推敲を依頼すると、原型を留めない大改造をされる
よくある質問(Q&A)
Q. 英語のメールが来たら、まず翻訳する?それとも要約?
A. 目的によります。返信が必要なら翻訳、概要把握だけなら要約。3階層要約(1文・3点・詳細)テンプレが万能です。
Q. ビジネス文書の推敲で、原文の意図が変わってしまうのが怖いです
A. 「観点を絞る」「修正前後を併記」「大幅な構成変更はしない」と明示するのがコツです。本レッスンの推敲テンプレートをそのまま使ってください。
Q. 社内文書をAIに渡しても良いか不安です
A. 所属組織のAI利用ガイドラインを必ず確認してください。Claude.ai の入力データは原則学習に使われませんが、組織のセキュリティポリシーは別途遵守する必要があります。
よくある質問
この記事に関連する質問と答えをまとめました。
Q.要約プロンプトのコツは?
A.
①出力字数を明示する(200字で)、②含めるべき要素を指示する(結論・根拠・推奨アクション)、③スタイルを指定する(ビジネス向け/カジュアル)。この3点で精度が一気に上がります。
Q.英訳・和訳の精度はどれくらいですか?
A.
一般的なビジネス文書なら、Google翻訳や DeepL より自然な訳文が出ることが多いです。「トーンを保つ」「専門用語の統一」もプロンプトで指示できるのが Claude の強みです。
理解度チェック(クイズ)
このレッスンの理解度を確認してみましょう。全問終わると最高記録が保存されます。
読み込み中…